Luk Van Haute


 

 

Translation and Interpreting Expertise

Japanese literature translations

- "Seventeen&J" English translation of two novels by Nobel Prize winner Oe Kenzaburo.

You can find more info and a few customer reviews on Amazon. "Seventeen & J" was also selected and published by the Book-Of-The-Month Club, New York. "Seventeen" also appeared separately in Qualiteria, the QPB Literary Journal (New York 1995) and excerpts from "J" appeared in Grand Street (Nr. 55 Egos, 1995).

The Dutch version "Seventeen & Homo sexualis" was published by Meulenhoff (Amsterdam) in 1995, also appeared in the anthology "Made in Japan" (Meulenhoff, 2000) and was nominated for the Noma Literary Translation Award in 2000.

- "Schoonheid en verdriet" Dutch translation of Nobel Prize winner Kawabata Yasunari's "Utsukushisa to kanashimi to (Beauty and Sadness, 1965)", published by Meulenhoff, Amsterdam in September 2006.

- "Nippon Express" (Deus ex machina, Vol.28, Nr.110, June 2004) I edited this special issue on contemporary Japanese literature (including work by Kirino Natsuo,Yu Miri, Abe Kazushige, Sono Sion and Ito HiroSomi), wrote an Introductory essay, and translated the selections by Yu Miri (excerpts from "Gold Rush") and Sono Sion (poems from "Tokyo Gagaga").

- "Dans dans dans" Dutch translation of the Murakami Haruki novel "Dansu dansu dansu (Dance Dance Dance, 1988)", published by Uitgeverij Atlas, Amsterdam in June 2008.

- "Waarover ik praat als ik over hardlopen praat" Dutch translation of Murakami Haruki's "Hashiru koto ni tsuite kataru toki ni boku no kataru koto (What I Talk About When I Talk About Running, 2007)" Uitgeverij Atlas, Amsterdam, January 2009.

- "De tas van de leraar": Dutch translation of Kawakami Hiromi's "Sensei no kaban" (2005), Uitgeverij Atlas, Amsterdam, September 2009.

- Kawakami Hiromi 'God' (Dutch translation of the short story 'Kamisama'), De Gids, December 2009, pp 867-871 'God' Dutch translation of Kawakami Hiromi's short story 'Kamisama' in the Dutch magazine De Gids (December 2009)

- "Nakano's handel in oude rommel": Dutch translation of Kawakami Hiromi's "Furudogu Nakano shoten" (Uitgeverij Atlas, Amsterdam), February 2011

- "Geef de moed niet op": Dutch translation of Shibata Toyo's "Kujikenaide" (Lebowski, Amsterdam), June 2011

- "Manazuru": Dutch translation of Kawakami Hiromi 's "Manazuru" (Atlas, Amsterdam), February 2012

- "Honderd jaar": Dutch translation of Shibata Toyo's "Hyakusai" (Lebowski, Amsterdam), March 2012

- "De fatale toewijding van verdachte X", Dutch translation of Higashino Keigo's "Yogisha X no kenshin" (De Geus, Breda), May 2012

- 'Hoe ik op een zonnige ochtend in april mijn 100 procent perfecte meisje tegenkwam' Dutch translation of Murakami Haruki's short story 'Shigatsu no aru hareta asa ni 100 paasento no onna no ko ni deau koto ni tsuite' in the anthology "Kangoeroecorrespondentie" (Uitgeverij Atlas-Contact, Amsterdam), September 2012

- "Redding van een heilige", Dutch translation of Higashino Keigo's "Seijo no kyusai" (De Geus, Breda), May 2013

- "Liefdesdood in Kamara en andere Japanse verhalen" Anthology of modern Japanese short stories (Uitgeverij Atlas-Contact, Amsterdam), February 2014.

"Kokoro: de wegen van het hart" Dutch translation of Natsume Soseki's "Kokoro" (Lebowski Publishers, Amsterdam), August 2014

"Afrekening in midzomer" Dutch translation of Higashino Keigo's "Manatsu no hoteishiki"  (De Geus, Breda), September 2014

 - "De kat" Dutch translation of Hiraide Takashi's "Neko no kyaku" (Meulenhoff, Amsterdam), January 2015

"Ik ben een kat" Dutch translation of Natsume Soseki's "Wagahai wa neko dearu" (Lebowski Publishers, Amsterdam), August 2015

Awaiting Publication:

- Mishima Yukio , "Over Hagakure en mijn Weg van de samoerai" Dutch translation of "Hagakure nyumon" 

In Progress:   

   Natsume Soseki De poort (Mon), Lebowski Publishers, Amsterdam

Film & Television

Film related translation work includes essays, film synopses, etc. for festival catalogues and publications, such as:

- Yamagata International Documentary Film Festival catalogue and Documentary Box series,

- annual Unijapan overview of Japanese films,

- "Planet Eros" Hong Kong International Film Festival special on independent Japanese cinema (2002),

- Holland Animation Film Festival special on Japanese animation (2002),

- ATG Retrospective of the Viennale 2003, etc.

I have also done English subtitling for “The Lonely Hearts Club Band in September”, “Wild Side”, “After That” (films by Nagasaki Shun'ichi), "The Phantom of Regular Size" (short film by Tsukamoto Shinya),“Sex Crime” and “Let Him Rest in Peace” (films by Sai Yoichi) and for “Oval x Over” (animation film by Production IG)

Interpreting work includes:

- Nippon Connection (Frankfurt) since 2006

- International Film Festival Rotterdam since 1998

- Flanders International Film Festival Ghent since 1996

- Brussels International Fantastic Film Festival (BIFFF) since 1999

- Cinema Novo Festival (Bruges) since 2001 (including 3-day film workshop by Kobayashi Masahiro in 2002)

- EC-Japan Fest, Antwerp (Belgium) 1993

- Europalia Japan, Belgium 1989

- DVD of Kore-Eda Hirokazu's "Nobody Knows" (Interview with director) (Total Entertainment, 2005)

In addition to translation and interpreting, I have acted as consultant for feature film (see below) and television productions (current affairs and travel programs like "Go2", "Sterke vrouwen","Panorama", "Telefacts").

I have also done introductions of Japanese films, Q&A's with Japanese directors, etc. at film festivals like International Film Festival Rotterdam, Nippon Connection, Dejima Film Festival, Camera Japan, etc. During the 2008 Japan Week at the University of Leuven I also did a 45 minute on-stage interview with Yamada Yoji. An interview with Kawase Naomi, conducted at the Filmmuseum Amsterdam in October 2008, can be seen at You Tube in two parts: Part 1 and Part 2

Practical knowledge of the Japanese film world. From 1988 till 1991 (and on occasions after that) I worked for Sky Planning Co., a Japanese production company affiliated with Sky Corporation, which is mainly involved in international co-productions (Asia/USA/Australia/Europe, …). I was in charge of the international contacts (correspondence and negotiations with overseas agents, producers, …), wrote synopses and treatments, evaluated scripts sent by overseas production companies, etc. Credits include production coordinator and subtitling for the Japan–Hong Kong co-production "Spy Games" (David Wu, 1989), dialogue coach on the set of the 1990 TBS TV drama "Hon Kon kara kita onna" (The Woman from Hong Kong), casting adviser for the Japanese cast on "Mr. Baseball" (Fred Schepisi, 1992), location hunting and other pre-production work for "Ichigensan" (Morimoto Isao, 1999). 

Based on these experiences and additional research I have written the book "Revival van de Japanse film" (2002) and numerous articles on Japanese cinema (see 'Publications')

Technical

Translation: Over 1000 documents (1992 ~ present), mainly patents, research reports, procedures and manuals (various fields, but especially photography & printing, optical technology, nanotechnology, chemistry, building & construction)
Interpreting: Over 200 jobs (1989 ~ present) in various fields

Clients (selection):
- AGFA-Gevaert
- BD Consult
- BRT/VRT (Belgian Radio & Television)
- Charles Haerens NV
- Colruyt
- Concept & Multimedia
- Daikin
- De Lloyd
- Diversi Foods
- The Embassy of Japan in Belgium
- FIT (Flanders Investment & Trade)
- Hitachi HCME
- Honda Belgium
- Hoogovens NV
- ICI Europe Ltd. Polyurethanes Business
- Jetro (Japan External Trade Organisation)- Ricoh
- K.O.B.
- Mazda Motor Europe
- Rabot Spinning
- Royal Theatre La Monnaie
- Samsonite Europe N.V.
- Stad Gent
- TNS Opinion
- Toyota Motor Marketing Europe
- W. Lippens NV
- Xircom Europe

Agencies
- Alphatrad
- Eurovision & Associates
- Ink Belgium
- Japan Consulting Service
- Japan Insite
- JFE Technology
- Language Service
- Lu’s Paragraph
- Miles Translations
- Pasmans Vertalingen
- Polylingua
- Yamagata Europe (previously Ycomm Europe)

Degrees, Awards & Grants

DEGREES

1997 : Ph.D. Languages and Cultures of Asia, Ghent University, Belgium dissertation: ‘Seventeen and the Young Heroes of Ōe Kenzaburō’

1984 : M.A. Languages and Cultures of Asia (Japanese/Chinese) Ghent University, Belgium thesis: ‘Kokugo-education in Japanese Elementary School’

AWARDS & GRANTS

2009: Vlaams Fonds voor de Letteren (Flemish Literary Fund) / Fonds voor de Letteren (Dutch Literary Fund), Grant for the translation of Kawakami Hiromi's Sensei no kaban (De tas van de leraar)

2008 : Vlaams Fonds voor de Letteren (Flemish Literary Fund) / Fonds voor de Letteren (Dutch Literary Fund), Grant for the translation of Murakami Haruki's Hashiru koto ni tsuite kataru toki boku no kataru koto (Waarover ik praat als ik over hardlopen praat)

2008 : Vlaams Fonds voor de Letteren (Flemish Literary Fund) / Fonds voor de Letteren (Dutch Literary Fund), Grant for Moderne Japanse verhalen (Anthology of Modern Japanese Short Stories)

2007 : Vlaams Fonds voor de Letteren (Flemish Literary Fund) / Fonds voor de Letteren (Dutch Literary Fund), Grant for the translation of Murakami Haruki's Dans, Dans, Dans

2006 :Vlaams Fonds voor de Letteren (Flemish Literary Fund), Grant for the translation of Kawabata Yasunari's Utsukushisa to kanashimi to(Schoonheid en verdriet)

2000 : Nomination (one of three) for the Noma Literary Translation Award (野間文芸翻訳賞)

2000 : The Japan Foundation Study Tour Program 2000 for Group from G8 and EU Countries

1998 : Research Grant, Europalia Nippon Kinen (ユーロパリア日本記念) (6 months research in Japan on Japanese cinema)

1991-1992 : Dissertation Fellowship, The Japan Foundation (国際交流基金博士論文フェローシップ), University of Tokyo (Comparative literature and culture)

1986-1988 : Scholarship Monbushō (Japanese Ministry of Education) (文部省国費留学奨学金) University of Tokyo (Comparative literature and culture)

1985 : Study Tour Award for Outstanding Foreign Students of the Japanese Language (The Japan Foundation) (海外日本語講座成績優秀者研修会)

ACADEMIC SERVICES AND MEMBERSHIPS - Narrator/Collaborator audio tape 日本語教育評価法 (Evaluation Methods for Japanese Language Education), NAFL Institute, Tokyo 1988

- Coordinator "M.A. in Japanese Studies" Mercator Hogeschool 1993-2003 ~ setting up curriculum ~ attracting visiting lecturers ~ arranging traineeships in Japan or with Japanese companies in Europe

- Member Kinema Club/KineJapan (Study group on Japanese moving image media), since 2000

- Member blogteam Ubiquitous Gaze (an Academic Blog on Open Code, Education and Japanese Studies), since 2003

- Member of the Jury, annual Speech Contest Nihonjinkai (Society of Japanese in Belgium), 2001-2005

- Member of the Selection Committee, Scholarships MEXT (Japanese Ministry of Education, Culture, Sports, Science and Technology), 2004

- Member of the Committee for Recommendation and Support, Dejima Film Festival (Holland), since 2005

- Guest Editor and Compiler, Deus ex Machina (Literature & Art Magazine), Japan focus "Nippon Express", June 2004 (Vol 28, Nr. 110)

- Adviser on subsidies for literary translations from the Japanese (Dutch Literary Fund), 2005

- Cooperation STIHO Project Automatic generation of vocabulary lists with Japanese characters, mailgloss and implementation of a kanji-test program, 1998-99

- Cooperation STIHO Project Automatic generation of vocabulary lists and example sentences, reibun. Development of a collocation-corpus, 1999-2000

- Cooperation STIHO Project Japanology of the Low Countries (Developing a common infostructure for Japanese studies in the Low Countries: portal-site, Japanese-Dutch dictionary, multimedia database, learning object repository), 2001-03.

Teaching Experience & Organisational Skills

TEACHING EXPERIENCE

- Leiden University (2014) Course on "Japanese Film"

- Leiden University (2009) Course on "Identity in Japanese Literature and Film" and (2008) Course on “Nationality and Identity: Foreigners and Foreign Countries in Modern Japanese Literature and Cinema”

- Ghent University (2003-2004) As associate professor I was in charge of all Japan-related subjects (language, history, society, cultural history, …) in the department of Eastern Languages & Cultures.

- Hogeschool Gent (previously Mercator Hogeschool) (1993-2003) For more than ten years I lectured Japanese language courses (basic to advanced level), as well as courses on Japanese society and culture in the "M.A. in Japanese Studies" program, for which I also acted as coordinator.

- Leiden University (2006/2007) I prepared the students of the JPP (Japan Prizewinners Programme) for their traineeships in Japan.

- Leuven University (1998/2005/2006) I taught courses on media and popular culture (Satsuma Chair), and on "Nationalism in Japanese Film and Literature".

- Evening Japanese language courses at the language centre of VUB Free University Brussels (1993)

- Several private Japanese language courses for individuals and companies (including Mazda Motor Europe).

- Numerous guest-lectures at universities (Oxford, Copenhagen, Leiden, Hamburg, Amsterdam, Bucharest...) and other institutions/ conferences/ events (Embassy of Japan, Nippon Connection, ...), as well as paper presentations at EAJS (European Association of Japanese Studies), ICAS (International Convention of Asia Scholars), Kinema Club, etc. (see attached CV for complete list).

ORGANISATIONAL SKILLS

- From 1993 till 2003 I was coordinator of the "M.A. in Japanese Studies" program at Mercator Hogeschool (currently Hogeschool Gent). This program was newly established in 1993, and, in collaboration with the head of the school, I set up the curriculum and attracted international specialists as guest lecturers. I was also in charge of arranging traineeships for the students with Japanese companies or organisations, both in Japan and Europe.

- During my period as visiting professor at Ghent University (2003-2004), I took over responsibility for all Japan-related courses from the professor on sudden sick leave, and was in charge of organisational aspects of the program as well.

Publications

Book Revival van de Japanse film This book (in Dutch) has a short introduction to the history of Japanese cinema, but deals mainly with new Japanese cinema since the nineties, introducing directors like Miike Takashi, Kitano Takeshi, Ishii Sogo, Kawase Naomi, Kurosawa Kiyoshi, but also producers and other key figures, based on my own experience and personal acquaintances within the Japanese film world. A review in English is available on midnight eye .

Articles A full list of articles in English and Dutch is provided in the attached CV. A recent essay on the current state of Japanese cinema can be found on the site of the Dejima Film Festival. An essay on the internationalisation of Japanese cinema called "Kokusaika in Japanese movies and Movies about Japan" is available at Minikomi An essay on recent Japanese literature appeared in Deus ex machina. Other essays were published in Film International, Asian Cinema, The Romanian Journal of Japanese Studies, Vrij Nederland, a.o.

Translations of Japanese literature

Work by Haruki Murakami, Kenzaburo Oe, Yasunari Kawabata, Hiromi Kawakami, Soseki Natsume, Keigo Higashino, Toyo Shibata and the anthology Liefdesdood in Kamara en andere Japanse verhalen, with short stories by over 40 different authors.

See elsewhere on this site for full list and more details.

Haruki Murakami "Dans dans dans"

Haruki Murakami "Waarover ik praat als ik over hardlopen praat"

Murakami's essays over hardlopen en schrijven

Kawakami Hiromi "De tas van de leraar"

Translation of Kawakami Hiromi's "Sensei no kaban"

Uitgeverij Atlas, 2009

Kenzaburo Oe "Seventeen & J"

English version

AttachmentSize
Seventeen cover blue moon.jpg19.18 KB

Yasunari Kawabata "Schoonheid en verdriet"